スカイラーくん、僕はパチョコンもいんぐりっちゅがわからないんだ

拙くとも意訳でも日本に住まう日本人に対して日本語で意思疎通を図ろうとする英語人であるならばその程度の英語ならば造作無く理解できるわけだからまして翻訳電脳もある時代だから何てことないわけだが無造作に英語で貼り付けてくるような輩はまごう事なくヨロシクナイ類の一物を秘めた人物であるのであって今更持って未だに子供だましな英語を使えば日本人の西洋こんぷれっくすをばモノにできるなどと考えているようではかようなネットなど何の役にも立たないダニのようなものでじゅげむじゅげむと唱えるように文章をしたためれば翻訳機能も何の役にも立つまいと思い記載しましたなればムハハッ拙者侍でも江戸時代人でもあらぬがだんだんおかしな文面に成り申して頭の弱い英語人あたりをコケにするのはこの程度でよろしかろと思う所存を懐に珍奇な書き込みには夢々お気をつけなされ。


since he can understand without fixtures if it is English people who try to plan communication in Japanese to the Japanese to whom free translation also lives that it is awkward in Japan and is English to that extent Since there is nothing with what lever since a translation cyber is also a certain time, but fellows who stick in English easily are the persons who hid Yoro Sik Nay's secret intention without まごう事 it is, has now and he is still a child -- if better English is used, I think that ば mono-に of the Japanese Western こんぷれっくす can be carried out etc. -- as -- then -- or -- like the ticks which stand on no roles, such as a network [ like ] when writing the text so that it might recite じゅげむじゅげむ, the translation function also thought that it would stand on no role, and it indicated it -- if it becomes -- ムハハッ -- I growing into gradually strange purport of a letter, and, although there are not an I samurai or Edo period people, either it should come out to make a fool of per [ weak-headec English people ] to this extent -- only ろ should attach 夢々お気 to writing curious to the bosom, and should do the intention of thinking ろ to it.
[PR]
by greenwich-village | 2014-07-09 01:23 | グリニッチ・ヴィレッジ | Comments(0)

CD レコード 楽器 書籍 家具 器 インテリア ヴィンテージアイテム


by グリニッチ・ヴィレッジ